<?xml version="1.0"?>
<oembed><version>1.0</version><provider_name>Global Africa</provider_name><provider_url>https://www.globalafricasciences.org/fr/</provider_url><author_name>Mame-Penda Ba</author_name><author_url>https://www.globalafricasciences.org/author/prmamependaba-2/</author_url><title>Traducture dans la philanthropie | Global Africa</title><type>rich</type><width>600</width><height>338</height><html>&lt;blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="NrqmMPZEWT"&gt;&lt;a href="https://www.globalafricasciences.org/fr/issues/numero-12/traducture-in-philanthropy/"&gt;Traducture dans la philanthropie&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;iframe sandbox="allow-scripts" security="restricted" src="https://www.globalafricasciences.org/fr/issues/numero-12/traducture-in-philanthropy/embed/#?secret=NrqmMPZEWT" width="600" height="338" title="&#xAB;&#xA0;Traducture dans la philanthropie&#xA0;&#xBB; &#x2014; Global Africa" data-secret="NrqmMPZEWT" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" class="wp-embedded-content"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;script&gt;
/*! This file is auto-generated */
!function(d,l){"use strict";l.querySelector&amp;&amp;d.addEventListener&amp;&amp;"undefined"!=typeof URL&amp;&amp;(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&amp;&amp;!/[^a-zA-Z0-9]/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret="'+t.secret+'"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret="'+t.secret+'"]'),c=new RegExp("^https?:$","i"),i=0;i&lt;o.length;i++)o[i].style.display="none";for(i=0;i&lt;a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&amp;&amp;(s.removeAttribute("style"),"height"===t.message?(1e3&lt;(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r&lt;200&amp;&amp;(r=200),s.height=r):"link"===t.message&amp;&amp;(r=new URL(s.getAttribute("src")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&amp;&amp;n.host===r.host&amp;&amp;l.activeElement===s&amp;&amp;(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener("message",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener("DOMContentLoaded",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll("iframe.wp-embedded-content"),r=0;r&lt;s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute("data-secret"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+="#?secret="+t,e.setAttribute("data-secret",t)),e.contentWindow.postMessage({message:"ready",secret:t},"*")},!1)))}(window,document);
//# sourceURL=https://www.globalafricasciences.org/wp-includes/js/wp-embed.min.js
&lt;/script&gt;
</html><thumbnail_url>https://www.globalafricasciences.org/wp-content/uploads/2026/03/DSCF1461-RAF_DxO_DeepPRIME-copie-Grande.jpeg</thumbnail_url><thumbnail_width>857</thumbnail_width><thumbnail_height>1280</thumbnail_height><description>Dans cet entretien, Wangui wa Goro, f&#xE9;ministe, traductrice et universitaire, qui a &#xE0; la fois men&#xE9; des recherches et travaill&#xE9; dans le domaine du &#xAB;&#x2009;d&#xE9;veloppement&#x2009;&#xBB;, propose une perspective novatrice sur la traduisibilit&#xE9; de concepts tels que la &#xAB;&#x2009;philanthropie&#x2009;&#xBB; et la &#xAB;&#x2009;charit&#xE9;&#x2009;&#xBB;. Dans cet &#xE9;change avec Akosua Adomako Ampofo, elle examine les hi&#xE9;rarchies de genre, de race, de classe et d&#x2019;autres formes d&#x2019;in&#xE9;galit&#xE9;s au sein du champ humanitaire &#xE0; travers le concept de tajuk chu/traducture, qu&#x2019;elle d&#xE9;finit comme une traduction en profondeur. Au c&#x153;ur de sa r&#xE9;flexion se trouve la n&#xE9;cessit&#xE9; d&#x2019;une compr&#xE9;hension plus fine des m&#xE9;canismes persistants mis en place par les anciennes puissances coloniales, lesquelles ont restructur&#xE9; les pratiques de mani&#xE8;re &#xE0; ce qu&#x2019;elles ne correspondent pas &#x2014; et ne correspondent souvent pas &#x2014; aux contextes africains. Ces pratiques ont &#xE9;t&#xE9; l&#xE9;gitim&#xE9;es par des discours et des terminologies qui, bien souvent, n&#x2019;existent pas dans les soci&#xE9;t&#xE9;s africaines, o&#xF9; les conceptions locales de la &#xAB;&#x2009;philanthropie&#x2009;&#xBB; ne sont pas prises en compte dans ces cadres discursifs plus larges. Les interrogations incisives de Wangui wa Goro mettent en lumi&#xE8;re les tensions rencontr&#xE9;es dans son exp&#xE9;rience en mati&#xE8;re de traduction, tant au sens large qu&#x2019;au sens restreint du terme. Wangui wa Goro est professeure honoraire de pratique de la traduction &#xE0; la School of Oriental and African Studies (Soas) et chercheuse invit&#xE9;e &#xE0; King&#x2019;s College London. Elle est la fondatrice de Sidensi, une organisation qui promeut la traduction et la traducture. Elle &#x153;uvre sans rel&#xE2;che pour encourager les chercheurs et autres acteurs &#xE0; prendre la traduction au s&#xE9;rieux. Akosua Adomako Ampofo Commen&#xE7;ons par votre propre expertise et votre parcours en traduction. En tant que chercheuse f&#xE9;ministe, traductrice et intellectuelle, quelle a &#xE9;t&#xE9; votre exp&#xE9;rience de la traduction des formes &#xAB;&#x2009;conventionnelles&#x2009;&#xBB; ou &#xAB;&#x2009;n&#xE9;olib&#xE9;rales&#x2009;&#xBB; de l&#x2019;humanitarisme, ou encore de la traduction dans ce que l&#x2019;on appelle le travail de d&#xE9;veloppement&#x2009;? Depuis longtemps, vous exprimez votre pr&#xE9;occupation face au fait que les mots et les actions ne se traduisent pas ais&#xE9;ment d&#x2019;une langue ou d&#x2019;une culture &#xE0; une autre et que cela exige une attention particuli&#xE8;re. Vous soutenez que les mots, les perceptions et les concepts qu&#x2019;ils sous-tendent ne se traduisent pas facilement d&#x2019;une langue &#xE0; l&#x2019;autre, en particulier dans des contextes marqu&#xE9;s par des in&#xE9;galit&#xE9;s historiques. Comment en &#xEA;tes-vous venue &#xE0; forger ce terme ou concept de traducture/tajuk chu&#x2009;? Wangui wa Goro C&#x2019;est pour moi un privil&#xE8;ge de prendre part &#xE0; cet &#xE9;change si opportun. J&#x2019;emploierai les termes tajuk chu et &#xAB;&#x2009;traducture&#x2009;&#xBB; de mani&#xE8;re interchangeable. La traduction fait partie de ma vie depuis mon plus jeune &#xE2;ge. Plus tard, au cours de mes &#xE9;tudes doctorales, j&#x2019;ai &#xE9;labor&#xE9; ce concept de &#xAB;&#x2009;traducture&#x2009;&#xBB;, qui visait &#xE0; d&#xE9;crire les lacunes au sein du processus de traduction et que j&#x2019;ai ensuite approfondi comme une forme de traduction en profondeur. J&#x2019;ai mis au jour ce que je consid&#xE8;re comme des &#xE9;carts conceptuels et communicationnels, li&#xE9;s aux relations historiques entre l&#x2019;Afrique et les syst&#xE8;mes mondiaux. Par la suite, j&#x2019;ai poursuivi l&#x2019;exploration de ce concept dans des contextes de d&#xE9;veloppement international et de gestion des savoirs. Cette recherche a &#xE9;t&#xE9; financ&#xE9;e par le gouvernement n&#xE9;erlandais par l&#x2019;interm&#xE9;diaire de l&#x2019;Association europ&#xE9;enne des organisations de d&#xE9;veloppement (Eadi). Dans les contextes du d&#xE9;veloppement et de l&#x2019;humanitaire, la langue ne se contente pas de d&#xE9;crire la r&#xE9;alit&#xE9;&#x2009;; elle la produit. Les mots fa&#xE7;onnent les priorit&#xE9;s politiques, l&#xE9;gitiment les interventions et structurent les relations entre ceux qui donnent et ceux qui re&#xE7;oivent. Un bouleversement g&#xE9;opolitique soudain &#x2014; une guerre, un coup d&#x2019;&#xC9;tat, la destitution d&#x2019;un chef d&#x2019;&#xC9;tat &#x2014; peut transformer radicalement la signification de concepts tels que la souverainet&#xE9;, les droits ou la nation. La traduction n&#x2019;est donc jamais stable, et le tajuk chu insiste sur la n&#xE9;cessit&#xE9; de reconna&#xEE;tre cette instabilit&#xE9; plut&#xF4;t que de la dissimuler. Lors de la pr&#xE9;paration de cet entretien, un coll&#xE8;gue a mal entendu le mot que j&#x2019;avais invent&#xE9;, &#xAB;&#x2009;traducture&#x2009;&#xBB;, et l&#x2019;a compris comme &#xAB;&#x2009;tajuk chu&#x2009;&#xBB;. J&#x2019;ai choisi de reprendre cette forme dans cet essai, car elle illustre comment une erreur d&#x2019;audition peut entra&#xEE;ner une non-&#xE9;coute ou une non-traduction, avec des effets diff&#xE9;rents. L&#x2019;objectif &#xE9;tait d&#x2019;explorer les relations in&#xE9;gales &#xE0; l&#x2019;&#x153;uvre dans la traduction, y compris les traductions manqu&#xE9;es dans le contexte des relations Nord/Sud, notamment en lien avec la colonialit&#xE9; et la postcolonialit&#xE9; dans le secteur du d&#xE9;veloppement. Pourtant, les erreurs de traduction se produisent quotidiennement dans les relations et les syst&#xE8;mes de savoir, avec peu de v&#xE9;rification. Nous vivons des vies traduites &#x2014; corporellement, &#xE9;motionnellement, intellectuellement, id&#xE9;ologiquement, politiquement, etc. &#x2014; au quotidien. Nous pratiquons l&#x2019;alternance codique, non seulement au niveau de la langue, mais &#xE0; travers tout notre &#xEA;tre et notre mani&#xE8;re de vivre. La mondialisation a contribu&#xE9; &#xE0; r&#xE9;duire certains &#xE9;carts, mais les divergences id&#xE9;ologiques signifient que des &#xE9;carts importants subsistent &#xE0; d&#x2019;autres niveaux. Akosua Adomako Ampofo Pouvez-vous expliquer cela et donner des exemples&#x2009;? Wangui wa Goro Toutes deux, comme de nombreux Africains &#x2014; et en particulier les personnes issues d&#x2019;anciennes colonies &#x2014; parlons plusieurs langues et voyageons dans diff&#xE9;rentes parties du monde. Nous faisons l&#x2019;exp&#xE9;rience de la traduction de mani&#xE8;re incarn&#xE9;e, &#xE0; travers l&#x2019;h&#xE9;ritage, o&#xF9; nous sommes amen&#xE9;s &#xE0; n&#xE9;gocier entre les cultures, mais aussi en nous-m&#xEA;mes, &#xE0; mesure que nous circulons entre des contextes personnels, familiaux, locaux et g&#xE9;opolitiques, familiers ou non, de mani&#xE8;re consciente ou inconsciente. Cela implique d&#x2019;interagir avec les diff&#xE9;rentes composantes de sa famille et de sa communaut&#xE9;, que ce soit lorsqu&#x2019;on se rend &#xE0; l&#x2019;&#xE9;tranger ou m&#xEA;me au sein de sa propre ville. On se d&#xE9;place ainsi sur les plans &#xE9;motionnel, intellectuel, linguistique, philosophique et psychologique, sans dictionnaire. On apprend &#xE0; naviguer entre des valeurs, des attentes, ce qu&#x2019;il est possible ou non de dire, parce que certaines choses ne s&#x2019;inscrivent pas dans l&#x2019;une ou l&#x2019;autre communaut&#xE9;, m&#xEA;me si l&#x2019;on en a connaissance&#x2009;; on se retrouve donc constamment &#xE0; censurer, ajuster et adapter son propos. Parfois, des vies se jouent sur des mots. Le parcours &#xE9;ducatif influe &#xE9;galement sur la mani&#xE8;re dont on interagit avec diff&#xE9;rentes communaut&#xE9;s, qu&#x2019;il s&#x2019;agisse d&#x2019;&#xE9;tudiants ou de pairs. Cela signifie aussi que l&#x2019;on doit naviguer entre des</description></oembed>
